|
|
|
|
|
Martine Joulia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Réside à Barcelone depuis 1987.
ÉTUDES
- Baccalauréat, filière lettres.
- Études de langues (anglais et espagnol) pendant 7 ans
- DEUG anglais/espagnol à l’université de Grenoble, faculté de lettres (3 ans), équivalant au ‘diplomado’ espagnol.
- Études à l’École Officielle de Langues de Barcelone : espagnol pour étranger - Diplôme obtenu avec mention très bien.
VIE PROFESSIONNELLE EN FRANCE
- Bibliothécaire dans un Institut National de recherche (CTNERHI - Paris) pendant 7 ans.
- Traductions et corrections d’articles et de livres sur divers sujets pour cet Institut (psychologie, psychiatrie...) et plusieurs journaux et revues.
- Élaboration de stages de perfectionnement en expression écrite et orale pour cadres.
- Conception et rédaction de supports pour une action de perfectionnement stylistique destinée aux rédacteurs du Centre Pompidou (en collaboration avec Jean-Yves Bériou)
VIE PROFESSIONNELLE EN ESPAGNE
- Traductions et révisions pour diverses agences spécialisées (Celer-Pawlowsky, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) et de multiples clients (COOB - Proyecto Alcatel, Prénatal, Pronovias, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
- Traductions et révisions pour le Musée Dalí de Figueres et la Web du Musée Dalí.
- Traduction et maintenance du site Web du Musée Barbier-Mueller de Barcelone. Traductions pour les deux musées (Barcelone et Genève).
- Traduction projet intégral pour la présentation de “Saragosse 2008” à Paris (Plus d’une année de travail).
- Traduction et correction de plusieurs livres pour Equipo Edición, S.L. (Atlas for Living, Atlas d’architecture, House and Materials, Living with patern, etc.).
- Traduction pour le portail du travail de l’Eurorégion : ‘Treureg’ pour CCOO (syndicat Commissions Ouvrières).
- Autres clients : Servei d’Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. de Agricultura Alimentació i Acció Rural, Conseil Régional des Pyrénées Orientales, Eures Pyrémed, Centre Tecnológic Forestal de Catalunya, Hôtels Hospes,
- Domaines de spécialisation : art, juridique, architecture, tourisme, pharmacie, industrie, marketing…
- Langues traduites : espagnol, catalan, anglais.
TRAVAUX LITTÉRAIRES
- Collaboration à la traduction de textes d’un historien espagnol (Abel Paz).
- Traduction de Libro del frío d’Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996) - co-traducteur : Jean-Yves Bériou
- Traduction de textes d’Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
- Et d’autres textes du même auteur pour diverses publications.
- Traduction de textes de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) et Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) pour la revue "Un poing c'est tout" (1992).
- Traduction, avec Jean-Yves Bériou et Derry O'Sullivan, d’un long poème médiéval en gaélique (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Troisième édition en 2005 pour la maison d’édition L’Escampette).
- Collaboration à "Je me consume", collection bilingue de coplas flamencas (Paris, 1996).
- Traduction et publication (bilingue) de “Je me consume 2”, une sélection de coplas flamencas.
- Traduction de "La voz del cuidado" de Miguel Suarez (Ave del paraíso, 1994) - Co-traducteur : Jean-Yves Bériou
- Traduction de poèmes d’Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006). Co-traducteur: Jean-Yves Bériou
- Traduction pour Actes Sud, de Libro de los venenos de A. Gamoneda, prix Cervantès 2006. Co-traducteur: Jean-Yves Bériou
En préparation :
- Traduction de "Coplas del amo" d’Ildefonso Rodríguez (Icaria, 1997).
- Traduction et publication (bilingue) d’une sélection de chants de la haute tradition irlandaise en langue gaélique, avec Jean-Yves Bériou et Derry O'Sullivan.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|