MediaLogue SL
Serveis de traducció i escriptura

Nosaltres
Coneix els nostres trets distintius
Què necessites?
Rigor, elegància i competitivitat
Què vols?
Especialitzats en el teu negoci
Els nostres clients
25 anys de qualitat i confiança
Contacte
Pressupostos personalitzats




  Martine Joulia

Resideix a Barcelona des de 1987.

ESTUDIS

  • Batxillerat superior, branca de lletres.
  • Estudis de llengües (anglès i espanyol) durant 7 anys.
  • DEUG anglès/espanyol en la Universitat de Grenoble, branca de lletres (3 anys), equivalent al diplomat espanyol.
  • Estudis en l'Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona: espanyol per a estrangers - Examen aprovat amb excel·lent.

VIDA PROFESSIONAL EN FRANÇA

  • Bibliotecària en un Institut Nacional d'Investigacions (CTNERHI - París) durant 7 anys.
  • Traduccions i correccions d'articles i llibres sobre diversos temes per a aquest Institut (psicologia, psiquiatria...) i diversos diaris i revistes.
  • Elaboració de cursos de perfeccionament en expressió escrita i oral per a executius.
  • Concepció i redacció de documents per a la formació a la millora estilística dels redactors del Centro Pompidou (en col·laboració amb Jean-Yves Bériou).

VIDA PROFESSIONAL EN ESPANYA    

  • Traduccions i revisions per a diverses agències de traducció (Celer-Pawlowsky, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) i múltiples clients (COOB - Proyecto Alcatel, Prenatal, Pronovias, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
  • Traduccions i revisions per al Museu Dalí de Figueres i la Web del Museu Dalí.
  • Traducció i manteniment de la Web del Museu Barbier-Mueller de Barcelona. Traduccions per als dos museus (Barcelona i Ginebra).
  • Traducció projecte sencer per a la presentació de  “Zaragoza 2008” a París (Més d'un any de dedicació).
  • Traducció i correcció de diversos llibres para Edecat (Atlas for Living, Atlas d'arquitectura, House and Materials, Living with patern, etc.).
  • Traducció del portal del treball de la Euroregión: ‘Treureg' per a CCOO.
  • Altres clients: Servei d'Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. d'Agricultura, Alimentació i Acció Rural, Conseil Regional des Pyrénées Orientales, Eures Pirimed, Centre Tecnològic Forestal de Catalunya, Hotels Hospes...
  • Temes tocats: art, jurídic, arquitectura, turisme, farmàcia, indústria, màrqueting…
  • Idiomes traduïts: espanyol, català, anglès.

TREBALLS LITERARIS

  • Col·laboració a traduccions d'un historiador espanyol.
  • Traducció de Libro del frío d'Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996) - co-traductor: Jean-Yves Bériou.
  • Traducció de textos d'Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
  • I altres textos del mateix autor per a diverses publicacions.
  • Traducció de textos de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) i Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) per a la revista Un poing c'est tout (1992).
  • Traducció, amb Jean-Yves Bériou i Derry O'Sullivan, d'un llarg poema medieval en gaèlic (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Tercera edició en 2005 per l'editorial L'Escampette).
  • Col·laboració a Je me consume, col·lecció bilingüe de cobles flamenques (París, 1996).
  • Traducció i edició pròpia (bilingüe) de  Je me consume 2, una selecció de cobles flamenques.
  • Traducció de La voz del cuidado de Miguel Suarez (Ave del Paraíso, 1994) - Co-traductor: Jean-Yves Bériou
    Traducció de poemas del Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006). Co-traductor: Jean-Yves Bériou.
  • Traducció per a l'editorial Actes Sud, del Libro de los venenos de Gamoneda, premi Cervantes 2006. Co-traductor: Jean-Yves Bériou.

En preparació:

  • Traducció de Coplas del amo d'Ildefons Rodríguez (Icaria, 1997).
  • Traducció i edició pròpia (bilingüe) d'una selecció de cants de l'alta tradició irlandesa de llengua gaèlica, amb Jean-Yves Bériou i Derry O'Sullivan.

 



  Jean Girod
Resideix a Barcelona des de 1987.
Veure tot el currículum >>
 
MediaLogue SL | tel: 34 93 330 31 54 | e-mail: info@medialogue.es