|
|
|
|
|
Martine Joulia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Resideix a Barcelona des de 1987.
ESTUDIS
- Batxillerat superior, branca de lletres.
- Estudis de llengües (anglès i espanyol) durant 7 anys.
- DEUG anglès/espanyol en la Universitat de Grenoble, branca de lletres (3 anys), equivalent al diplomat espanyol.
- Estudis en l'Escola Oficial d'Idiomes de Barcelona: espanyol per a estrangers - Examen aprovat amb excel·lent.
VIDA PROFESSIONAL EN FRANÇA
- Bibliotecària en un Institut Nacional d'Investigacions (CTNERHI - París) durant 7 anys.
- Traduccions i correccions d'articles i llibres sobre diversos temes per a aquest Institut (psicologia, psiquiatria...) i diversos diaris i revistes.
- Elaboració de cursos de perfeccionament en expressió escrita i oral per a executius.
- Concepció i redacció de documents per a la formació a la millora estilística dels redactors del Centro Pompidou (en col·laboració amb Jean-Yves Bériou).
VIDA PROFESSIONAL EN ESPANYA
- Traduccions i revisions per a diverses agències de traducció (Celer-Pawlowsky, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) i múltiples clients (COOB - Proyecto Alcatel, Prenatal, Pronovias, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
- Traduccions i revisions per al Museu Dalí de Figueres i la Web del Museu Dalí.
- Traducció i manteniment de la Web del Museu Barbier-Mueller de Barcelona. Traduccions per als dos museus (Barcelona i Ginebra).
- Traducció projecte sencer per a la presentació de “Zaragoza 2008” a París (Més d'un any de dedicació).
- Traducció i correcció de diversos llibres para Edecat (Atlas for Living, Atlas d'arquitectura, House and Materials, Living with patern, etc.).
- Traducció del portal del treball de la Euroregión: ‘Treureg' per a CCOO.
- Altres clients: Servei d'Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. d'Agricultura, Alimentació i Acció Rural, Conseil Regional des Pyrénées Orientales, Eures Pirimed, Centre Tecnològic Forestal de Catalunya, Hotels Hospes...
- Temes tocats: art, jurídic, arquitectura, turisme, farmàcia, indústria, màrqueting…
- Idiomes traduïts: espanyol, català, anglès.
TREBALLS LITERARIS
- Col·laboració a traduccions d'un historiador espanyol.
- Traducció de Libro del frío d'Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996) - co-traductor: Jean-Yves Bériou.
- Traducció de textos d'Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
- I altres textos del mateix autor per a diverses publicacions.
- Traducció de textos de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) i Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) per a la revista Un poing c'est tout (1992).
- Traducció, amb Jean-Yves Bériou i Derry O'Sullivan, d'un llarg poema medieval en gaèlic (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Tercera edició en 2005 per l'editorial L'Escampette).
- Col·laboració a Je me consume, col·lecció bilingüe de cobles flamenques (París, 1996).
- Traducció i edició pròpia (bilingüe) de Je me consume 2, una selecció de cobles flamenques.
- Traducció de La voz del cuidado de Miguel Suarez (Ave del Paraíso, 1994) - Co-traductor: Jean-Yves Bériou
Traducció de poemas del Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006). Co-traductor: Jean-Yves Bériou.
- Traducció per a l'editorial Actes Sud, del Libro de los venenos de Gamoneda, premi Cervantes 2006. Co-traductor: Jean-Yves Bériou.
En preparació:
- Traducció de Coplas del amo d'Ildefons Rodríguez (Icaria, 1997).
- Traducció i edició pròpia (bilingüe) d'una selecció de cants de l'alta tradició irlandesa de llengua gaèlica, amb Jean-Yves Bériou i Derry O'Sullivan.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|