|
|
|
|
|
Traduction juridique |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Maîtrise de la terminologie dans les deux langues (lois, contrats, droits divers, lexiques corporatifs…)
- Contrôle de l’enchaînement complexe de propositions subordonnées et d’incises (jugements et dossiers de procédures judiciaires.
Quelques clients :
Directement :
- Antoni Ubach Mortes – Recours contre l’Andorre devant la Cour Européenne des droits de l’homme (CEDH) – 1999
- Bufete Guerrero (Barcelone)
- Feacu-Huesca – Projet Equal-Inserta Transnationalité TIE3
- CCOO – Treureg.eu – La mobilité en Europe (http://www.abecedata.net/fr/)
Indirectement :
- Gouvernement d’Andorre – Requêtes devant la CEDH ; Loi qualifiée de la justice du 3 septembre 1993.
- Consell General d’Andorre – Cahiers des charges Appel d’offre international d’avant-projets pour le nouveau siège du Parlement de la Principauté d’Andorre
- Banca privada de Andorra – Demande de saisie conservatoire.
- Étude notariale Matias Aleix Santure (Andorre)
- Étude notariale Josep Estañol Cornella (Andorre)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|