|
|
|
|
|
Martine Joulia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reside en Barcelona desde 1987.
ESTUDIOS
- Bachillerato superior, rama de letras.
- Estudios de lenguas (inglés y español) durante 7 años
- DEUG inglés/español en la universidad de Grenoble, rama de letras (3 años), equivalente al diplomado español.
- Estudios en la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona: español para extranjeros - Examen aprobado con sobresaliente.
VIDA PROFESIONAL EN FRANCIA
- Bibliotecaria en un Instituto Nacional de Investigaciones (CTNERHI - París) durante 7 años.
- Traducciones y correcciones de artículos y libros sobre varios temas para este Instituto (psicología, psiquiatría...) y diversos periódicos y revistas.
- Elaboración de cursos de perfeccionamiento en expresión escrita y oral para ejecutivos.
- Concepción y redacción de documentos para la formación a la mejoría estilística de los redactores del Centro Pompidou (en colaboración con Jean-Yves Bériou)
VIDA PROFESIONAL EN ESPAÑA
- Traducciones y revisiones para diversas agencias de traducción (Celer-Pawlowsky, Link, Lexic, Aston, Intertex, I.C., etc.) y múltiples clientes (COOB - Proyecto Alcatel, Prenatal, Pronovias, Teatre Lliure, Desktop Publishing, Gustavo Gili...).
- Traducciones y revisiones para el Museo Dalí de Figueres y la Web del Museo Dalí.
- Traducción y mantenimiento de la Web del Museo Barbier-Mueller de Barcelona. Traducciones para los dos museos (Barcelona y Ginebra).
- Traducción proyecto entero para la presentación de “Zaragoza 2008” en París (Más de un año de dedicación).
- Traducción y corrección de varios libros para Edecat (Atlas for Living, Atlas de arquitectura, House and Materials, Living with patern, etc.).
- Traducción del portal del trabajo de la Euroregión: ‘Treureg’ para CCOO.
- Otros clientes: Servei d’Ocupació de Catalunya, Generalitat, Dept. de Agricultura Alimentació i Acció Rural, Conseil Regional des Pyrénées Orientales, Eures Pirimed, Centre Tecnológic Forestal de Catalunya, Hoteles Hospes,
- Temas tocados: arte, jurídico, arquitectura, turismo, farmacia, industria, marketing…
- Idiomas traducidos: español, catalán, inglés.
TRABAJOS LITERARIOS
- Colaboración a traducciones de un historiador español.
- Traducción de Libro del frío de Antonio Gamoneda (Siruela, 1992): Livre du froid (Antoine Soriano Éditeur, 1996) - co-traductor: Jean-Yves Bériou
- Traducción de textos de Antonio Gamoneda : Cahiers de Mars (Myrddin, 1997).
- Y otros textos del mismo autor para diversas publicaciones.
- Traducción de textos de Luis Cernuda (Placeres prohibidos) y Ramón Gómez de la Serna (Greguerías) para la revista "Un poing c'est tout" (1992).
- Traducción, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan, de un largo poema medieval en gaélico (Lamentations de la vieille femme de Beare - Éditions Un poing c'est tout, 1995 – Tercera edición en 2005 por la editorial L’Escampette).
- Colaboración a "Je me consume", colección bilingüe de coplas flamencas (París, 1996).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de “Je me consume 2”, una selección de coplas flamencas.
- Traducción de "La voz del cuidado" de Miguel Suarez (Ave del paraíso, 1994) - Co-traductor: Jean-Yves Bériou
- Traducción de poemas de Olvido García Valdés (Myrrdin, 2006). Co-traductor: Jean-Yves Bériou
- Traducción para la editorial Actes Sud, de Libro de los venenos de A. Gamoneda, premio Cervantes 2006. Co-traductor: Jean-Yves Bériou
En preparación:
- Traducción de "Coplas del amo" de Ildefonso Rodríguez (Icaria, 1997).
- Traducción y edición propia (bilingüe) de una selección de cantes de la alta tradición irlandesa de lengua gaélica, con Jean-Yves Bériou y Derry O'Sullivan.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|